Międzynarodowa Nagroda Bookera to najprawdopodobniej najbardziej prestiżowa nagroda literacka na świecie. Walczą o nią książki z sześciu krajów na czterech kontynentach. Dwie z nich są dostępne też w języku polskim.
Ogłoszenia nominacji do Międzynarodowej Nagrody Bookera odbywają się dwuetapowo: najpierw poznajemy długą listę kandydatów (tzw. longlist), a następnie – krótką (tzw. shortlist). 14 marca poznaliśmy longlistę obejmującą 13 nazwisk. 18 kwietnia opublikowana została lista sześciu „wywrotowych i zmysłowych” książek. Międzynarodowa Nagroda Bookera przyznawana jest za powieść nieanglojęzyczną tłumaczoną na język angielski i wynosi 50 tys. funtów dzielonych po równo między autora/autorkę i tłumacza/tłumaczkę.
Tak prezentuje się tegoroczna shortlista Międzynarodowej Nagrody Bookera:
Gauz: „Standing Heavy”
język oryginału: francuski
przekład: Frank Wynne
[polskie wydanie jako „Stanie płatne” – wydawnictwo Claroscuro; przekład: Gabriela Hałat]
Georgi Gospodinow: „Time Shelter”
język oryginału: bułgarski
przekład: Angela Rodel
[polskie wydanie jako „Schron przeciwczasowy” – Wydawnictwo Literackie; przekład: Magdalena Pytlak]
Eva Baltasar: „Boulder”
język oryginału: kataloński
przekład: Julia Sanches
Cheon Myeong-kwan: „Whale”
język oryginału: koreański
przekład: Chi-Young Kim
Maryse Condé: „The Gospel According to the New World”
język oryginału: francuski
przekład: Richard Philcox
Guadalupe Nettel: „Still Born”
język oryginału: hiszpański
przekład: Rosalind Harvey
Każda z nominowanych powieści reprezentuje inny kraj: Bułgarię, Wybrzeże Kości Słoniowej, Francję, Meksyk, Koreę Południową i Hiszpanię, razem obejmują więc aż cztery kontynenty. Tłumacze i tłumaczki pochodzą z pięciu krajów: Brazylii, Irlandii, Korei Południowej, Wielkiej Brytanii oraz ze Stanów Zjednoczonych. Dwie powieści zostały przetłumaczone z języków, które nigdy wcześniej nie trafiły na shortlistę Międzynarodowej Nagrody Bookera – są to języki bułgarski i kataloński.
„Standing Heavy” (autorstwo – Gauz; przekład – Frank Wynne) oraz „Whale” (autorstwo – Cheon Myeong-kwan; przekład – Chi-Young Kim) to debiutanckie książki ich autorów. Od tego czasu obaj twórcy zdążyli wydać w swoich językach kilka kolejnych pozycji.
Z kolei „The Gospel According to the New World” (autorstwo: Maryse Condé; przekład Richard Philcox) to ostatnia powieść autorki – po tym jak trafiła na longlistę, Maryse Condé oznajmiła: „Zwycięstwo byłoby sposobem na uczczenie mojej […] ostatniej powieści”. To najstarsza osoba, która kiedykolwiek została nominowana do Międzynarodowej Nagrody Bookera. Już raz znalazła się na shortliście – w 2015 roku za całokształt twórczości. Pisarka cierpi na zwyrodnieniowe zaburzenie neurologiczne, które doprowadziło ją do utraty wzroku, więc „The Gospel According to the New World” podyktowała swojemu mężowi, który następnie przełożył książkę na język angielski. Maryse Condé i Richard Philcox to pierwsza w historii nagrody para małżeńska, która została nominowana wspólnie.
„Minęło tak dużo czasu, prawie 20 lat, odkąd napisałem tę książkę, że prawie o niej zapomniałem” – wyznał w rozmowie z Korea Herald Cheon Myeong-kwan, autor „Whale”. Powieść ukazała się po raz pierwszy w 2004 roku, a więc rok przed Międzynarodowej Nagrody Bookera. Dziś w Korei Południowej to już klasyka, ale dopiero teraz dzięki tłumaczce Chi-Young Kim powieść mogła dotrzeć do międzynarodowej publiczności.
Angela Rodel zaczęła tłumaczyć „Time Shelter” natychmiast po ukazaniu się powieści – co więcej, przystąpiła do pracy zanim zdążyła przeczytać ją w całości. Poprzednia książka, którą wydał Georgi Gospodinov, okazała się takim sukcesem, że tłumaczka nie chciała zwlekać ani chwili.
W panelu jurorskim Międzynarodowej Nagrody Bookera w 2023 roku zasiadają Leïla Slimani – nagradzana bestsellerowa pisarka i dziennikarka francusko-marokańskiego pochodzenia, Uilleam Blacker – jeden z czołowych brytyjskich tłumaczy przekładających z języka ukraińskiego, Parul Sehgal – nagradzana krytyczka literacka publikująca w „New Yorkerze”, Frederick Studemann – redaktor literacki „Financial Times” oraz Tan Twan Eng – pisarz z Malezji, nominowany do Międzynarodowej Nagrody Bookera w 2012 roku.
Międzynarodowa Nagroda Bookera (wcześniej The Man Booker International Prize, obecnie International Booker Prize) została ustanowiona w 2005 roku – wówczas przyznawano ją raz na dwa lata za twórczość w języku angielskim lub teksty tłumaczone na język angielski. Jej pierwszym laureatem był albański twórca Ismail Kadare. Od 2016 roku nagroda przyznawana jest co roku i tylko książkom tłumaczonym na język angielski.
Nagroda powstała jako uzupełnienie Nagrody Bookera (The Booker Prize, wcześniej The Booker Prize for Fiction i The Man Booker Prize) przyznawanej za najlepszą powieść anglojęzyczną od 1969 roku; nagroda także wynosi 50 tys. funtów.
Anna Tess Gołębiowska
Źródło informacji oraz materiałów graficznych – materiały prasowe The International Booker Prize 2023 oraz strona TheBookerPrizes.com.