Klasyka literatury queer, która została opublikowana w języku niderlandzkim 43 lata temu, otrzymała nominację do Międzynarodowej Nagrody Bookera, co stanowi rekordową przerwę pomiędzy publikacją oryginalną i anglojęzyczną wśród wszystkich pozycji, które kiedykolwiek trafiły na długą listę tego odznaczenia.
The International Booker Prize, czyli Międzynarodowa Nagroda Bookera, jest przyznawana książce przetłumaczonej na język angielski i wydanej w Wielkiej Brytanii lub Irlandii. Nagroda wynosi 50 tysięcy funtów i jest dzielona po równo między autora i tłumacza. Nagroda została w 2005 roku jako uzupełnienie The Booker Prize (Nagrody Bookera), czyli najbardziej prestiżowej nagrody literackiej w Wielkiej Brytanii, przyznawanej za najlepszą powieść angielskojęzyczną już od 1969 roku. Obecne kryteria Międzynarodowej Nagrody Bookera obowiązują od 2016 roku.
Dla wszystkich autorek i autorów, których nazwiska znalazły się w tym roku na długiej liście Międzynarodowej Nagrody Bookera, to pierwsza taka nominacja. W trzech przypadkach dotyczy ona debiutanckiej książki, a aż w ośmiu – ich pierwszej publikacji przetłumaczonej na język angielski.
Inaczej sytuacja wygląda wśród osób tłumaczących – jedna z nich została nominowana już po raz piąty, co stanowi rekord, dwie kolejne też należą do grona weteranów. Po raz pierwszy nominację otrzymał tłumacz pochodzący z Iraku.
Łącznie książki zostały przetłumaczone z 10 języków, w tym po raz pierwszy z języka rumuńskiego oraz kannada. Trzy z tekstów powstały po francusku, a dwa po japońsku. Autorzy i tłumacze reprezentują łącznie aż 15 narodowości.
Do tej pory w języku polskim ukazała się zaledwie jedna pozycja z listy, a trzy kolejne zostały zapowiedziane. Poniżej prezentujemy pełną listę nominacji.
• „Reservoir Bitches”, Dahlia de la Cerda (Meksyk), tłum. Julia Sanches, Heather Cleary (oryginalny język: hiszpański); polskie wydanie: „Wściekłe suki”, tłum. Katarzyna Okrasko, Wydawnictwo Filtry
• „Solenoid”, Mircea Cărtărescu (Rumunia), tłum. Sean Cotter (oryginalny język: rumuński), zapowiedź polskiego wydania: wydawnictwo ArtRage
• „The Book of Disappearance”, Ibtisam Azem (Palestyna), tłum. Sinan Antoon (oryginalny język: arabski), zapowiedź polskiego wydania: wydawnictwo ArtRage
• „Perfection”, Vincenzo Latronico (Włochy), tłum. Sophie Hughes (oryginalny język: włoski), zapowiedź polskiego wydania: wydawnictwo Czarne
• „A Leopard-Skin Hat”, Anne Serre (Francja), tłum. Mark Hutchinson (oryginalny język: francuski)
• „On a Woman’s Madness”, Astrid Roemer (Surinam/Holandia), tłum. Lucy Scott (oryginalny język: niderlandzki)
• „Heart Lamp”, Banu Mushtaq (Indie), tłum. Deepa Bhasthi (oryginalny język: kannada)
• „Eurotrash”, Christian Kracht (Szwajcaria), tłum. Daniel Bowles (oryginalny język: niemiecki)
• „Under the Eye of the Big Bird”, Hiromi Kawakami (Japonia), tłum. Asa Yoneda (oryginalny język: japoński)
• „Hunchback”, Saou Ichikawa (Japonia), tłum. Polly Barton (oryginalny język: japoński)
• „Small Boat”, Vincent Delecroix (Francja), tłum. Helen Stevenson (oryginalny język: francuski)
• „There’s a Monster Behind the Door”, Gaëlle Bélem (Francja, departament zamorski La Réunion), tłum. Karen Fleetwood (oryginalny język: francuski)
• „On the Calculation of Volume I”, Solvej Balle (Dania), tłum. Barbara J. Haveland (oryginalny język: duński)
– Od nieznanych głosów po piątą nominację, od zuchwałych opowieści o przesiedleniu i niepełnosprawności po pół-autobiografię i fantastykę, tegoroczna długa lista pozwala cieszyć się bogactwem globalnych doświadczeń (…). Tych 13 tytułów eksploruje szeroki wachlarz niezwykłych, bliskich ludziom doświadczeń – przeżytych i wyobrażonych, opowiedzianych odważnie i autentycznie. Czasami rozdzierające serce, czasami zabawne, są to doświadczenia jednostek znajdujących się na marginesie społeczeństwa lub uczynionych niewidzialnymi przez osoby sprawujące władzę; to doświadczenia twojego sąsiada lub zwykłej osoby po drugiej stronie świata. Na różne sposoby są to historie przetrwania: przetrwania osobistej i politycznej historii; przetrwania w ciele lub społeczności; walki o swoje życie; walki z przyszłością i przeszłością. Akcja książki może wydawać się bliska Twojemu sercu lub odległa od Twojego życia, ale doświadczenia i emocje uchwycone przez grono osób piszących i tłumaczących z długiej listy to te, które każdy, gdziekolwiek na świecie, rozpozna: miłość, smutek, strach, wściekłość, radość i wiele więcej. Znajdziesz tu książki, które przesuwają granice tego, co literatura może zrobić – od fantastyki spekulatywnej po półautobiograficzną, od body-horroru po science fiction z odległej przyszłości; od opowieści obejmujących tysiące lat po jeden, powtarzany w nieskończoność dzień; od pierwszego dzieła w ambitnej septologii po klasykę queer, opublikowaną po raz pierwszy w oryginalnym języku cztery dekady temu – pisze Paul Davies z Booker Prize Foundation.
Nazwiska finalistek i finalistów, czyli krótką listę nominacji, poznamy 8 kwietnia 2025 roku, a do kogo ostatecznie trafi nagroda, dowiemy się 20 maja 2025 roku.
Angielski pisarz Max Porter jest przewodniczącym jury, w którego skład wejdą też nigeryjski poeta, reżyser i fotograf Caleb Femi, pisarka i dyrektorka wydawnicza magazynu literackiego „Wasafiri” Sana Goyal hinduskiego pochodzenia, południowokoreański pisarz i tłumacz Anton Hur oraz angielska piosenkarka i autorka tekstów Beth Orton.
Anna Tess Gołębiowska
Zdjęcie główne i pozostałe zdjęcia w artykule: książki, które znalazły się na długiej liście Międzynarodowej Nagrody Bookera 2025, fot. Yuki Sugiura dla Booker Prize Foundation