Spośród 76 najpopularniejszych na świecie książek, aż 75 ukazało się w Polsce. Międzynarodowy serwis społecznościowy Goodreads ujawnił, jakie tytuły cieszyły się największą popularnością przez ostatnich 10 lat.
Goodreads to ogromna baza informacji o książkach i osobach, które je napisały, ale nie tylko. Goodreads pozwala na uporządkowanie swojej prywatnej czytelniczej historii: każdy może dodawać książki do zbiorów „Read” (Przeczytane), „Currently Reading” (Obecnie czytane) oraz „Want to Read” (Chcę przeczytać). Książki można oczywiście oceniać, a także publikować ich recenzje. Na ich podstawie portal podpowiada, po jakie jeszcze tytuły warto sięgnąć.
Zespół Goodreads postanowił prześledzić, jakie książki okazały się najpopularniejsze wśród osób korzystających z portalu – a dokładniej, które tytuły trafiły na jedną z trzech wspomnianych wcześniej wirtualnych półek. Najpopularniejsza okazała się, jak łatwo się domyślić, literatura anglojęzyczna, ale znalazło się też miejsce dla szwedzkiej czy japońskiej. Niestety w zestawieniu brak polskiej reprezentacji.
Na liście 76 tytułów królują literatura piękna i obyczajowa, ale znalazło się też miejsce dla thrillerów, fantastyki, komiksu, biografii, poradników i literatury historycznej. Jedynie wydana 31 sierpnia 2023 roku książka „Mad Honey” autorstwa Jodi Picoult oraz Jennifer Finney Boylan nie doczekała się polskiego wydania. Co ciekawe, są osoby, które na listę trafiły kilkakrotnie – Taylor Jenkins Reid może poszczycić się aż czterema książkami w zestawieniu, a Sally Rooney czy Kristin Hannah – trzema.
– Zapoznaj się z poniższą kolekcją i nie obawiaj się kontynuować dyskusji w sekcji komentarzy (tylko grzecznie!). Jeśli zauważysz jakieś perełki, które wcześniej umknęły twojej uwadze, nakarm swoją głodną półkę „Want to Read” – zachęca Cybil z zespołu Goodreads.
Wśród najpopularniejszych na Goodreads książek znalazły się m.in. nagradzane „Szczygieł” Donny Tartt i „Kolej podziemna” Colsona Whiteheada, budzący skandale „Tatuażysta z Auschwitz”, biografia księcia Harry’ego czy queerowy „Heartstopper”. Poniżej prezentujemy pełną listę tytułów wraz z informacjami bibliograficznymi polskich wydań. Ile z tych książek macie w swoich zbiorach? Ile z nich znacie? Czy są wśród nich takie, które Wam umknęły?
A
Chimamanda Ngozi Adichie: „Amerykaana”
tytuł oryginalny: Americanah
przekład: Katarzyna Petecka-Jurek
wydawnictwo: Zysk i S‑ka
Elena Armas: „The Spanish Love Deception”
tytuł oryginalny: The Spanish Love Deception
przekład: Mateusz Baka
wydawnictwo: Otwarte
Margaret Atwood: „Testamenty”
tytuł oryginalny: The Testaments
przekład: Paweł Lipszyc
wydawnictwo: Wielka Litera
B
Fredrik Backman: „Miasto niedźwiedzia”
tytuł oryginalny: Björnstad
przekład: Anna Kicka
wydawnictwo: Sonia Draga
Fredrik Backman: „Niespokojni ludzie”
tytuł oryginalny: Folk med ångest
przekład: Agata Teperek
wydawnictwo: Marginesy
Christina Baker-Kline: „Sieroce pociągi”
tytuł oryginalny: Orphan Train
przekład: Berenika Janczarska
wydawnictwo: Czarna Owca
Brit Bennett: „Moja znikająca połowa”
tytuł oryginalny: The Vanishing Half
przekład: Jarek Westermark
wydawnictwo: Agora
Pierce Brown: „Red Rising: Złota krew”
tytuł oryginalny: Red Rising
przekład: King Składanowska
wydawnictwo: Drageus Publishing House
C
James Clear: „Atomowe nawyki. Drobne zmiany, niezwykłe efekty”
tytuł oryginalny: Atomic Habits
przekład: Piotr Cieślak
wydawnictwo: Galaktyka
Ta-Nehisi Coates: „Między światem a mną”
tytuł oryginalny: Between the World and Me
przekład: Dariusz Żukowski
wydawnictwo: Agora
Blake Crouch: „Mroczna materia”
tytuł oryginalny: Dark Matter
przekład: Paweł Wieczorek
wydawnictwo: Zysk i S‑ka
Jeanine Cummins: „Amerykański brud”
tytuł oryginalny: American Dirt
przekład: Paulina Raganowicz, Piotr Raganowicz
wydawnictwo: NieZwykłe
D
Anthony Doerr: „Miasto w chmurach”
tytuł oryginalny: Cloud Cuckoo Land
przekład: Jerzy Kozłowski
wydawnictwo: Wydawnictwo Poznańskie
Anthony Doerr: „Światło, którego nie widać”
tytuł oryginalny: All the Light We Cannot See
przekład: Tomasz Wyżyński
wydawnictwo: Wydawnictwo Poznańskie
Glennon Doyle: „Nieposkromiona”
tytuł oryginalny: Untamed
przekład: Irmina Lubowiecka
wydawnictwo: Sensus
E
Bernardine Evaristo: „Dziewczyna, kobieta, inna”
tytuł oryginału: Girl, woman, other
przekład: Aga Zano
wydawnictwo: Wydawnictwo Poznańskie
G
Bonnie Garmus: „Lekcje chemii”
tytuł oryginalny: Lessons in Chemistry
przekład: Marek Cieślik
wydawnictwo: Marginesy
Malcolm Gladwell: „Jak rozmawiać z nieznajomymi. Co powinniśmy wiedzieć o ludziach, o których nic nie wiemy”
tytuł oryginalny: Talking to Strangers What We Should Know about the People We Don’t Know
przekład: Agnieszka Sobolewska
wydawnictwo: Znak
Lori Gottlieb: „Czy chcesz o tym porozmawiać?”
tytuł oryginalny: Maybe You Should Talk to Someone: A Therapist, Her Therapist, and Our Lives Revealed
przekład: Magdalena Rychlik
wydawnictwo: Prószyński i S‑ka
David Grann: „Czas krwawego księżyca. Zabójstwa Osagów i narodziny FBI”
tytuł oryginalny: Killers of the Flower Moon. The Osage Murders and the Birth of the FBI
przekład: Piotr Grzegorzewski
wydawnictwo: W.A.B.
Yaa Gyasi: „Droga do domu”
tytuł oryginalny: Homegoing
przekład: Michał Ronikier
wydawnictwo: Wydawnictwo Literackie
H
Matt Haig: „Biblioteka o Północy”
tytuł oryginalny: The Midnight Library
przekład: Ewa Wojtczak
wydawnictwo: Zysk i S‑ka
Kristin Hannah: „Gdzie poniesie wiatr”
tytuł oryginalny: The Four Winds
przekład: Anna Zielińska
wydawnictwo: Świat Książki
Kristin Hannah: „Słowik”
tytuł oryginalny: The Nightingale
przekład: Barbara Górecka
wydawnictwo: Świat Książki
Kristin Hannah: „Wielka samotność”
tytuł oryginalny: The Great Alone
przekład: Anna Zielińska
wydawnictwo: Świat Książki
Książę Harry: „Ten drugi”
tytuł oryginalny: Spare
przekład: Miłosz Biedrzycki, Anna Dzierzgowska, Jan Dzierzgowski, Mariusz Gądek, Agnieszka Wyszogrodzka-Gaik
wydawnictwo: Marginesy
Paula Hawkins: „Dziewczyna z pociągu”
tytuł oryginalny: The Girl on the Train
przekład: Jan Kraśko
wydawnictwo: Świat Książki
Gail Honeyman: „Eleanor Oliphant ma się całkiem dobrze”
tytuł oryginalny: Eleanor Oliphant Is Completely Fine
przekład: Magdalena Słysz
wydawnictwo: HarperCollins Polska
Colleen Hoover: „Ugly Love”
tytuł oryginalny: Ugly Love
przekład: Piotr Grzegorzewski
wydawnictwo: Otwarte
I
Kazuo Ishiguro: „Klara i słońce”
tytuł oryginalny: Klara and the Sun
przekład: Andrzej Szulc
wydawnictwo: Albatros
J
Taylor Jenkins Reid: „Carrie Soto powraca”
tytuł oryginalny: Carrie Soto Is Back
przekład: Kaja Makowska
wydawnictwo: Czwarta Strona
Taylor Jenkins Reid: „Daisy Jones & The Six”
tytuł oryginalny: Daisy Jones & The Six
przekład: Agnieszka Kalus
wydawnictwo: Czwarta Strona
Taylor Jenkins Reid: „Malibu płonie”
tytuł oryginalny: Malibu Rising
przekład: Kaja Makowska
wydawnictwo: Czwarta Strona
Taylor Jenkins Reid: „Siedmiu mężów Evelyn Hugo”
tytuł oryginalny: The Seven Husbands of Evelyn Hugo
przekład: Agnieszka Kalus
wydawnictwo: Czwarta Strona
Tayari Jones: „Nasze małżeństwo”
tytuł oryginalny: An American Marriage
przekład: Aleksandra Wolnicka
wydawnictwo: Otwarte
K
Paul Kalanithi: „Jeszcze jeden oddech”
tytuł oryginalny: When Breathe Becomes Air
przekład: Łukasz Małecki
wydawnictwo: Wydawnictwo Literackie
Toshikazu Kawaguchi: „Zanim wystygnie kawa”
tytuł oryginalny: Kohi ga Samenai Uchi ni
przekład: Joanna Dżdża
wydawnictwo: Grupa Wydawnicza Relacja
Barbara Kingsolver: „Demon Copperhead”
tytuł oryginalny: Demon Copperhead
przekład: Kaja Gucio
wydawnictwo: Filia
Kevin Kwan: „Bajecznie bogaci Azjaci”
tytuł oryginalny: Crazy Rich Asians
przekład: Anna Gralak
wydawnictwo: Znak Literanova
L
Min Jin Lee: „Pachinko”
tytuł oryginalny: Pachinko
przekład: Urszula Gardner
wydawnictwo: Czarna Owca
M
Emily St. John Mandel: „Morze spokoju”
tytuł oryginalny: Sea of Tranquility
przekład: Ewa Horodyska
wydawnictwo: Poradnia K
Emily St. John Mandel: „Stacja Jedenasta”
tytuł oryginalny: Station Eleven
przekład: Piotr W. Cholewa
wydawnictwo: Poradnia K
Mark Manson: „Subtelnie mówię F**k! Sprzeczna z logiką metoda na szczęśliwe życie”
tytuł oryginalny: The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life
przekład: Leszek Sielicki
wydawnictwo: Helion, Sensus
Jennette McCurdy: „Cieszę się, że moja mama umarła”
tytuł oryginalny: I’m glad my mom died
przekład: Magdalena Moltzan-Małkowska
wydawnictwo: Prószyński i S‑ka
Liane Moriarty: „Sekret mojego męża”
tytuł oryginalny: The Husband’s Secret
przekład: Anna Kłosiewicz
Wydawnictwo: Znak Literanova
Liane Moriarty: „Wielkie kłamstewka”
tytuł oryginalny: Big Little Lies
przekład: Magdalena Moltzan-Małkowska
Wydawnictwo: Prószyński i S‑ka
Heather Morris: „Tatuażysta z Auschwitz”
tytuł oryginalny: The Tattooist of Auschwitz
przekład: Katarzyna Gucio
wydawnictwo: Marginesy
Ottessa Moshfegh: „Mój rok relaksu i odpoczynku”
tytuł oryginalny: My Year of Rest and Relaxation
przekład: Łukasz Buchalski
wydawnictwo: Wydawnictwo Pauza
Joyo Moyes: „Światło w środku nocy”
tytuł oryginalny: The Giver of Stars
przekład: Anna Gralak
wydawnictwo: Znak Literanova
N
Celeste Ng: „Małe ogniska”
tytuł oryginalny: Little Fires Everywhere
przekład: Anna Standowicz-Chojnacka
wydawnictwo: Papierowy Księżyc
Celeste Ng: „Wszystko czego wam nie powiedziałam”
tytuł oryginalny: Everything I Never Told You
przekład: Tomasz Wilusz
wydawnictwo: Prószyński i S‑ka
Trevor Noah: „Nielegalny. Moje dzieciństwo w RPA”
tytuł oryginalny: Born a Crime: Stories From a South African Childhood
przekład: Łukasz Witczak
wydawnictwo: W.A.B.
O
Barack Obama: „Ziemia obiecana”
tytuł oryginalny: A Promised Land
przekład: Dariusz Żukowski
wydawnictwo: Agora
Michelle Obama: „Becoming. Moja historia”
tytuł oryginalny: Becoming
przekład: Dariusz Żukowski
wydawnictwo Agora
Alice Oseman: „Heartstopper”
tytuł oryginalny: Heartstopper: Volume 1
przekład: Natalia Mętrak-Ruda
wydawnictwo: Jaguar
Delia Owens: „Gdzie śpiewają raki”
tytuł oryginalny: Where the Crawdads Sing
przekład: Bohdan Maliborski
wydawnictwo: Świat Książki
P
Ann Patchett: „Dom Holendrów”
tytuł oryginalny: The Dutch House
przekład: Anna Gralak
wydawnictwo: Znak Literanova
Sarah Penner: „Zaginiona apteka”
tytuł oryginalny: The Lost Apothecary
przekład: Artur Ubik
wydawnictwo: HarperCollins Polska
Jodi Picoult, Jennifer Finney Boylan: „Mad Honey”
[brak polskiego wydania]
Q
Kate Quinn: „Sieć Alice”
tytuł oryginalny: The Alice Network
przekład: Nina Dzierżawska
wydawnictwo: MANDO
R
Kiley Reid: „Ten dziwny wiek”
tytuł oryginalny: Such a fun age
przekład: Paulina Surniak
wydawnictwo: Wydawnictwo Poznańskie
Sally Rooney: „Gdzie jesteś, piękny świecie”
tytuł oryginalny: Beautiful World, Where Are You
przekład: Jerzy Kozłowski
wydawnictwo: W.A.B.
Sally Rooney: „Normalni ludzie”
tytuł oryginalny: Normal people
przekład: Jerzy Kozłowski
wydawnictwo: W.A.B.
Sally Rooney: „Rozmowy z przyjaciółmi”
tytuł oryginalny: Conversations with Friends
przekład: Łukasz Witczak
wydawnictwo: W.A.B.
Kate Elizabeth Russell: „Moja mroczna Vanesso”
tytuł oryginalny: My Dark Vanessa
przekład: Robert Sudół
wydawnictwo: Otwarte
T
Donna Tartt: „Szczygieł”
tytuł oryginalny: Goldfinch
przekład: Jerzy Kozłowski
Wydawnictwo: Znak Literanova
Amor Towles: „Dżentelmen w Moskwie”
tytuł oryginalny: A Gentleman in Moscow
przekład: Anna Gralak
wydawnictwo: Znak Literanova
V
Shelby Van Pelt: „Niezwykle szlachetne stworzenia”
tytuł oryginalny: Remarkably Bright Creatures
przekład: Janusz Ochab
wydawnictwo: Zysk i S‑ka
Ocean Vuong: „Wspaniali jesteśmy tylko przez chwilę”
tytuł oryginalny: On Earth We’re Briefly Gorgeous
przekład: Adam Pluszka
wydawnictwo: W.A.B.
W
Andy Weir: „Projekt Hail Mary”
tytuł oryginalny: Project Hail Mary
przekład: Radosław Madejski
wydawnictwo: Akurat
Tara Westover: „Uwolniona. Jak wykształcenie odmieniło moje życie”
tytuł oryginalny: Educated
przekład: Barbara Szelewa-Kropiwnicka
wydawnictwo: Czarna Owca
Colson Whitehead: „Kolej podziemna”
tytuł oryginalny: The Underground Railroad
przekład: Rafał Lisowski
wydawnictwo: Albatros
Lisa Wingate: „Nim stałyśmy się wasze”
tytuł oryginalny: Before We Were Yours
przekład: Wojciech Wolk-Łaniewski
wydawnictwo: Papierowy Księżyc
Y
Hanya Yanagihara: „Małe życie”
tytuł oryginalny: A Little Life
przekład: Jolanta Kozak
wydawnictwo: W.A.B.
Z
Michelle Zauner: „Płacząc w H Mart”
tytuł oryginalny: Crying in Mart
przekład: Michał Kramarz
Wydawnictwo: Filia
Gabrielle Zevin: „Jutro, jutro i znów jutro”
tytuł oryginalny: Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow
przekład: Marta Faber
wydawnictwo: Zysk i S‑ka
Opracowała: Anna Tess Gołębiowska
Reklama
Szukacie gadżetów dla książkoholików? Zajrzyjcie na Molom.pl
Skarpetki, zakładki, koszulki, torby, kubki!