Zamiast losów Bilbo Bagginsa – historyjŏ Bilba Bojteloka. Dzięki przekładowi Grzegorza Kulika, popularyzatora języka śląskiego, ukaże się przekład powieści J.R.R. Tolkiena, którą Polki i Polacy znali do tej pory jako „Hobbit, czyli tam i z powrotem”.
– Joch je Grzegorz. Przekłodōm ksiōnżki, pisza artykuły, buduja noczynie do używanio ślōnskij godki we nowych technologiach – mówi o sobie Grzegorz Kulik, popularyzator języka śląskiego, tłumacz, bloger, youtuber prowadzący „Chwila z gŏdkōm” i laureat Nagrody im. ks. Augustina Weltzla „Górnośląski Tacyt”.
„Hobit, abo tam i nazŏd” to nie jego pierwszy taki projekt. Tłumaczy zarówno z języka angielskiego, jak i z języka polskiego. Jego poprzednie tłumaczenia to m.in.: „Godniŏ Pieśń” (Opowieść wigilijna) Charlesa Dickensa, „Mały Princ” (Mały Książę) Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, „Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” (Alicja w Krainie Czarów) Lewisa Carrolla, „Niedźwiodek Puch” (Kubuś Puchatek) A.A Milne’a czy „Kajś. Gyszichta ô Gōrnym Ślōnsku” (Kajś. Opowieść o Górnym Śląsku) Zbigniewa Rokity. Opracował też śląską lokalizację gry „Euro Truck Simulator 2”, napisy do filmu „Gwiezdne wojny: część IV – Nowa nadzieja” czy śląskie lokalizacje programów komputerowych.
„Hobit, abo tam i nazŏd” ukaże się nakładem Wydawnictwa Silesia Progress w ramach serii wydawniczej Canon Silesiae. Za przekład powieści na język czeski odpowiada Grzegorz Kulik, a pieśni i wiersze przełożył Mirosław Syniawa.
Grzegorz Kulik wyznał, że tłumacząc, starał się dostosować do instrukcji J.R.R. Tolkiena, który zaznaczał, że jeśli nazwa własna ma zostać przetłumaczona, to powinna pozostać jak najbardziej zbliżona do pierwotnego znaczenia. Tak oto nazwisko Baggins otrzymało brzmienie Bojtelok, a Took – Biere.
Książka ma ukazać się w nakładzie tysiąca egzemplarzy, a wydawca poinformował, że w ciągu 5 dni od uruchomienia przedsprzedaży wyprzedała się połowa z nich. Silesia Progress rozważa potencjalny dodruk, jeśli pojawi się taka potrzeba. Oficjalna premiera zaplanowana została na 8 marca 2023 roku. (Do 20 lutego można załapać się na 20% rabatu, a do 5 marca – na 10% rabatu). Akwarelę, która trafiła na okładkę, namalował śląski artysta – Grzegorz Chudy pochodzący z Nikiszowca. Choć śląskie wydanie było przygotowane już jakiś czas temu, to oficyna musiała poczekać na oficjalną aprobatę Tolkien Estate, czyli fundacji chroniącej prawa autorskie J.R.R. Tolkiena.
Canon Silesiae to seria wydawnicza, której zadaniem jest przybliżać czytelnikom dzieła literatury powszechnej na mowę śląską.
Choć na powieść „Hobit, abo tam i nazŏd” musimy jeszcze chwilę poczekać, to już dziś możecie zapoznać się np. z próbką tego, jak brzmi „Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” w przekładzie Grzegorza Kulika.
Poniżej prezentujemy opis wydawniczy pozycji „Hobit, abo tam i nazŏd”.
Klasyczny rōman ôd J.R.R. Tolkiena przełożōny na ślōnski jynzyk. „Hobit” bōł wydany po piyrszy rŏz we 1937 roku i zarŏz bōł pozytywnie przijynty tak ôd krytykōw, jak tyż ôd czytŏczōw. Je to piyrszŏ ze gyszicht, co sie dziejōm we świecie Strzōdziymiŏ, i prawi historyjõ ôd Bilbo Bojtelŏka, tytułowego hobita, co mŏ rŏd swōj dōm i pokōj, a wybiyrŏ sie na przigodã, żeby zdobyć tajlã skarbu wachowanego ôd dracha Smauga.
Dziynki „Hobitowi”, a społym ś nim dziynki trylogiji „Pōn Piestrzyni” świat zaciekawiyła fantastyka, tōż skirz tego autora dzisiej sie widzi za ôjca wysokij fantastyki, a ôbie gyszichty to je ôbowiōnzkowŏ pozycyjŏ na pōłce ôd kożdego fana tego gatōnku.
Przełożōł Grzegorz Kulik, a wiersze, pieśni i śpiywki Mirosław Syniawa.
***
Hobit małowiela niy wyskoczōł ze skōry, jak syczynie doszło do jego uszōw, i narŏz ôboczōł blade ôczy wytrzyszczać sie na niego.
– Ftoś ty je? – pedzioł a wyciōng sztylet przed siebie.
– Co ôn je, mōj sacss? – szepnōł Golum (co dycki prawiōł do siebie, bo nigdy niy mioł żŏdnego, co by dō niego mōg mōwić). To bez to sam prziszoł, bo naprŏwdã w tyj chwili niy mioł głodu, bŏł ino ciekŏw. We inkszym przipŏdku nojprzōd by chycioł, a dopiyro potym szeptoł.
– Jŏch je pōn Bilbo Bojtelŏk. Straciōł żech cwergi i czarownika i niy wiym, kaj żech je. I niy chcã tego wiedzieć, jak ino stōnd pōdã.
– Co ôn mŏ we rōnckach? – spytoł Golum, kej patrzoł na miecz, co mu sie blank niy podoboł.
– Miecz, ôrynż ze Gōndolinu!
– Sssss – prawiōł Golum i zrobiōł sie moc uprzyjmy. – Mozno siednie sam i poôzprawiŏ kōnsecek, mōj sacss. Rŏd mŏ zŏgŏdki, pra?
Ksiōnżka z ôryginalnymi ôbrŏzkami z brytyjskego wydaniŏ, ilustracyjŏ na ôkładzina naszykowoł Grzegorz Chudy.
***
Strōny: 336
Ôprawa: miynkŏ
Ksiōnżka ukŏzała sie we raji Canon Silesiae – Bibliotyka Tumaczyń pod nōmerym 12.
***
John Ronald Reuel Tolkien – angelski pisŏrz, filolog, profesōr staroangelskigo jynzyka i angelskij literatury na Uniwersytecie we Oxfordzie. Nojbarzij je znōmy za autora „Hobita” i trzitōmowego epickigo dzieła „The Lord of the Rings” („Pōn Piestrzyni”), co skirz nich je widziany za ôjca wysokij fantastyki. Popularność świata stworzōnego ôd Tolkiena niy mŏ żŏdnego precedynsu i je to prawy kulturowy fynōmyn.
Grzegorz Kulik – tumacz, publicysta, popularyzatōr ślōnskij mŏwy. Autōr Korpusu Ślōnskij Mŏwy, platformy Silling.org, ślōnskich przekładōw „Godnij Pieśni” Charlesa Dickensa, „Dracha” i „Pokory” Szczepana Twardocha, „Małego Princa” Antoine de Saint-Exupéry’ego, „Niedźwiodka Pucha” A. A. Milne, „Przigōd ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” Lewisa Carrolla i „Kajś” Zbigniewa Rokity. Laureat Gōrnoślōnskigo Tacyta za rok 2018.
Mirosław Syniawa – ur. w 1958 r. w Chorzowie, poeta, prozaik, tumacz, badacz dziejōw nauk przirodniczych na Ślōnsku, z wydŏwnictwym Silesia Progress spōłpracuje ôd 2014 r.
Grzegorz Chudy – malyrz akwarelista. Głownym motywym jego twōrczości je Ślōnsk, ale ôd bajtla marzōł, coby namalować tolkienowske Strzōdziymie. Terŏz mu sie podarziło!
REKLAMA
Zakładki dla fanów przygód książkowych? Tylko na Molom.pl