Man Booker International Prize to najważniejsza w anglojęzycznym świecie nagroda dla książki przetłumaczonej na angielski z innego języka. W czasie Targów Książki w Londynie ogłoszone zostały nominacje – na liście znalazła się Wioletta Grzegorzewska z powieścią “Guguły”, na rynku anglojęzycznym znana jako “Swallowing Mercury”. Pisarka jest tam znana jako Wioletta Greg. Polski tytuł okazał się nieprzetłumaczalny – “guguły” to regionalizm oznaczający owoce niedojrzałe, niegotowe, by spaść z drzewa, angielski tytuł zaś można przełożyć dwuznacznie – jako połykanie rtęci lub połykanie Merkurego. Powieść przełożyła Eliza Marciniak, dla której był to debiut jako tłumaczki. Wydawcą jest Portobello Books, które wydało wcześniej m.in. Wojciecha Tochmana, Jacka Hugo-Badera, Michała Witkowskiego, Hertę Müller i Karla Ove Knausgarda. Powieść ukazała się dzięki pracy dwóch agentek literackich (Marzeny Stefańskiej i Barbary J. Zitwer) oraz rekomendacji Antonii Lloyd-Jones, słynnej tłumaczki z języka polskiego.
Nominowanych zostało 13 tytułów. Polka rywalizuje m.in. z Davidem Grossmanem z Izraela (“Koń wchodzi do baru”), Amozem Ozem z Izraela (“Judasz”) czy Ismailem Kadare z Albanii (“The Traitor’s Niche”).