W wieku 88 lat zmarł jeden z najwybitniejszych japońskich prozaików i eseistów. Za swoją twórczość otrzymał Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury za rok 1994.
Kenzaburō Ōe był jednym z najwybitniejszych współczesnych japońskich prozaików i eseistów. Zmarł z przyczyn naturalnych 3 marca. O jego śmierci poinformowało dopiero dziś japońskie wydawnictwo Kodansha, odpowiadające za publikację jego książek. Pisarz w styczniu skończył 88 lat.
„Kenzaburō Ōe jest pisarzem, który z poetycką siłą tworzy wyobrażony świat, w którym życie i mit łączą się, tworząc niepokojący obraz dzisiejszej ludzkiej sytuacji” – uzasadniał Komitet Noblowski, przyznając pisarzowi Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury za rok 1994.
Kenzaburō Ōe to nie tylko pisarz, ale też aktywista antynuklearny. Zarówno w twórczości, jak i w aktywizmie czerpał z gorzkiego doświadczenia osobistego – jego syn przyszedł na świat ze zdeformowaną czaszką oraz wadą mózgu. Wątki skutków spuszczenia bomb jądrowych na Japonię oraz odpowiedzialności za bliskich można odnaleźć m.in. w zbiorze esejów „Notatki z Hiroszimy” (1965) i w powieściach „Sprawa osobista” (1964), „Potwór z nieba Aguii” (1964) czy „Powódź sięga mej duszy” (1973). „Gry symultaniczne” (1979) to z kolei historia alternatywna, w której japońskie społeczeństwo żyje w zgodzie z przyrodą.
Był przeciwnikiem broni jądrowej, a po katastrofie w elektrowni atomowej w Fukushimie zaczął nawoływać do całkowitej rezygnacji z energii jądrowej. Mówił o sobie: „jestem anarchistą, który kocha demokrację”.
Kodansha, czyli wydawnictwo mające prawa do twórczości noblisty, ufundowało w 2006 roku Nagrodę im. Kenzaburō Ōe – miała ona wypromować najlepsze japońskie powieści wydane w danym roku. Zwycięzcę wybierał pisarz osobiście, a nagrodą był przekład powieści na języki obce. Nagroda nie wiązała się z gratyfikacją pieniężną.
Po polsku ukazały się do tej pory trzy książki Kenzaburō Ōe. „Futbol ery Man’en” (1995) ukazał się w tłumaczeniu z języka japońskiego Mikołaja Melanowicza. Zofia Uhrynowska-Hanasz przetłumaczyła „Sprawę osobistą” (2005) za pośrednictwem języka angielskiego, ale niedawno roku pojawił się nowy przekład powieści – Dariusz Latoś tłumaczył już z języka japońskiego i użył tytułu „Osobiste doświadczenie” (2022). „Zerwać pąki, zabić dzieci” (2004) są dostępne tylko w przekładzie za pośrednictwem języka angielskiego wykonanym przez Jana Rybickiego.
Zdjęcie główne: Kenzaburō Ōe w Japońskim Instytucie w Kolonii, w Niemczech
autorstwo: Hpschaefer, CC BY 3.0