50 najczęściej tłumaczonych książek świata

Co sta­no­wi o tym, że dana książ­ka zysku­je popu­lar­ność na całym świe­cie, że wydaw­cy zabi­ja­ją się o pra­wa, powsta­ją kolej­ne tłu­ma­cze­nia: dzie­siąt­ki, a nawet set­ki? Pyta­nie, któ­re zada­ją sobie pew­nie tysią­ce ludzi, zwłasz­cza wydaw­cy. Pyta­nie, któ­re naj­pew­niej pozo­sta­nie bez odpo­wie­dzi, bo jak ten pro­blem zba­dać? Moż­na nato­miast wska­zać kon­kret­ne tytu­ły, któ­re roz­nio­sły się po świe­cie. Listę pięć­dzie­się­ciu naj­czę­ściej tłu­ma­czo­nych ksią­żek przy­go­to­wa­ło The Trans­la­tion Com­pa­ny. Zna­ko­mi­tą więk­szość tych tytu­łów znaj­dzie­cie w pol­skich księ­gar­niach. Książ­ki, któ­re nie uka­za­ły się w naszym ojczy­stym języ­ku figu­ru­ją na liście pod ory­gi­nal­nym tytu­łem (jest ich zale­d­wie dwie!). Mar­twi, a może bar­dziej zasta­na­wia, nie­obec­ność pol­skich ksią­żek w zesta­wie­niu. Według gale­rii zapre­zen­to­wa­nej w „Maga­zy­nie O!Kultura nr 34”  powin­ny zostać wyszcze­gól­nio­ne przy­naj­mniej: Podró­że z Hero­do­tem Ryszar­da Kapu­ściń­skie­go prze­tłu­ma­czo­ne na 35 języ­ków oraz Mapy Alek­san­dry i Danie­la Mizie­liń­skich prze­tłu­ma­czo­ne na 32 języ­ki. Pozo­sta­łe tytu­ły nie zała­pa­ły­by się co praw­da do pierw­szej pięć­dzie­siąt­ki, ale war­to pamię­tać, że do naszych hitów eks­por­to­wych zali­cza­ją się mię­dzy inny­mi książ­ki Olgi Tokar­czuk, Wie­sła­wa Myśliw­skie­go, Mar­ka Kra­jew­skie­go czy Andrze­ja Sap­kow­skie­go. 1. Mały ksią­żę, Anto­ine de Saint-Exu­­péry (253) Mały Ksią­żę to nie­zwy­kłe arcy­dzie­ło lite­ra­tu­ry świa­to­wej, któ­re sta­ło się ulu­bio­ną lek­tu­rą wie­lu poko­leń dzie­ci i doro­słych na całym świe­cie. Zosta­ło prze­tłu­ma­czo­ne na dwie­ście pięć­dzie­siąt trzy języ­ki i dia­lek­ty i wyda­ne w milio­nach egzem­pla­rzy. Już od sie­dem­dzie­się­ciu lat Anto­ine de Saint-Exu­­péry w tej … Czy­taj dalej 50 naj­czę­ściej tłu­ma­czo­nych ksią­żek świata